Турски кючек за Тодор Живков (Oldumu Jivkof, oldumu Jivkof [Oldu mu Jivkov, oldu mu Jivkov?])
Her derdin çaresi var,
Oldu mu Jivkov, oldu mu Jivkov, Gönlün oldu mu? Sen eşekten beygir yaptın, Semer uydu mu?
Bilemem, bilemem Ben bana yaşıyorum, Seni bilemem
Yaptığın bu yaptığın mı, Oldu mu Jivkov, oldu mu Jivkov, Gönlün oldu mu? Sen eşekten beygir yaptın, Semer uydu mu?
Bilemem, bilemem Ben bana yaşıyorum, Seni bilemem. |
Всяка болка има лек, Всяка любов – страдание, Хубав живот живея аз, Нямам нито грижи, нито мъки.
Стана ли ти, Живков, стана ли ти, Живков, На душата хубаво? От магарето жребец направи, Самарът става ли му?
Не знам, не знам, Мислите в главата си не мога да владея, Аз за себе си живея, А за теб не знам.
Това ли е, което направи, Ръката ти не докосва ръката ми. Тези, които го видяха, казват „Браво“, Никой не знае какво ми е отвътре.
Стана ли ти, Живков, стана ли ти, Живков, На душата хубаво? От магарето жребец направи, Самарът става ли му?
Не знам, не знам, Мислите в главата си не мога да владея, Аз за себе си живея, А за теб не знам. |
Забележка: Песента и клипът, по които е прaвен преводът, са на адрес:
https://www.youtube.com/watch?v=EmKYGCPNEDE
В този вариант на моменти текстът е трудно разбираем и е възможно да има известни разминавания с оригинала. Качилата видеото Фахрие Гюней е потребителка в youtube.com, а не изпълнителка на песента. Клипът е направен с аматьорски с кадри от изселването през лятото на 1989 г., които най-вероятно не нямат връзка с текста на песента.
До известна степен за липсата на връзка между текстът и събитията през 1989 г. свидетелства и друго „фенско“ видео, качено на адрес https://www.youtube.com/watch?v=Uj6msNpCJ5Y. Там след 3:14 мин. кючекът Oldumu Jivkof преминава в „Бинго, Бинго, само Бинго“, като не става ясно дали това е един и същи кючек или започва нов.
От друга страна, обаче, видеото на Фахрие Гюней може и да прави известни асоциации с т. нар. Възродителен процес. В песента има както смислени моменти (напр. „Стана ли ти, Живков, стана ли ти, Живков, / На душата хубаво? / От магарето жребец направи, / Самарът става ли му?), така и някаква ирония, и абсурдност, идваща от характерната за кючека импровизация. Така че кадрите може и да имат, и да нямат връзка с текста на песента. Със сигурност за потребителката в YOUTUBE, която е монтирала клипа, връзка има. Тя е монтирала тези кадри върху този текст и тази музика поради някаква причина. Ето защо това е един кючек „за маса“, но кадрите, които са монтирани върху него, не предполагат шега.
Вж. още версии на кючека Oldumu Jivkof [Oldu mu Jivkov?]:
https://www.youtube.com/watch?v=eEvECiDYH88&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=u_28OAaiCAo
https://www.youtube.com/watch?v=fzqWSrpGEuA
Благодарности: Специални благодарности за чудесния превод на Славка Каракушева и Нергис Имамоглу.